理性科學的高徒,對於佛洛伊德的潛意識有深深的懷疑,不過今天讀棄貓中,村上春樹的爸爸,在戰場上寫的俳句,日文原文卻讓我一瞬間流淚,我合理的解釋當然是:以前學過日文,日文漢字很好懂。更直覺的解釋是:我對日文有別於其他外語,能夠感應。或許是因為自己念的是英語系,我對於外文版本常常能更快接受,外文自身的結構音韻,未被翻譯破壞前,很優美。簡單地把俳句摘錄如下:
且不管是否懂日文,漢字本身也傳達出 了候鳥(鳥渡)、僧 兵 合掌,大唐文化為我們做了不少準備工作,接下來我才由假名的啊啊啊讀到聲音。先不管理解,合掌這類佛家語,常常就能傳達千言萬語。
接下來我要岔題去談另一次閱讀村上春樹的經驗,我在京都站前的百貨公司裏,就著黑瓦屋簷下用餐區,讀著剛入手的1Q84,想當然爾,我的日文並沒有好到不查字典就能閱讀,但是奇怪的是,村上筆下的暖房,老太太輕鬆地交代暗殺任務,我竟然都懂,簡直看到書中的蝴蝶飛到我身旁。我也是好奇,難道我的日文程度要看我在不在日本而定,或是幾日聽了大量日文,閱讀也進步了? 雖然找不到答案,我蠻肯定的是,閱讀原文常常能讀到比譯本更多、更完整的資訊。
最後我還是拉回村上春樹的作品,而且是在台灣讀的,這次讀的是1Q84 中文版,書中提到馬太受難曲,雖然是德文細緻的情感,完全得傳達出來,也許是音樂無國界,也或許是村上春樹預先鋪陳得好,樂曲完美的和書中故事搭配,打動了我。這次,沒有日本母國的移情效應, 也不靠日文漢字的幫忙,只有歐洲羅馬字留下了共通發音,成為各國語言的發音。只靠這樣,還是完美傳達了馬太受難曲中耶穌門徒的偉大情懷,也解釋了村上春樹為何採用這首歌。
原文的力量,就是這樣直接的打動了我,也讓我感受到不是對語言本身的理解,而是原來語言的音韻、字句的結構帶來的直接衝擊,有莫大的力量,寫到這裡,我很感謝能讀中文這回事,能直接讀葬花辭讓我不必透過翻譯去猜測林黛玉的心意,直接感受葬花的寂涼。
高徒
2022.6.14 養心居
留言列表