close

一邊看著女王的國葬,即便從空拍的距離,還是可以看出車隊浩大的陣容。另一邊,我則讀著從英國女作家談文學的DNA, 感嘆當年自己膽子大,評論的作家從維多利亞時代,橫跨到現代的哈利波特作者,比女王橫跨一世紀企圖心更大。看來,文學的廣闊與政界的規模,似乎可以等量齊觀。

undefined

英國女王伊麗莎白二世8日辭世,載有女王靈柩的靈車隊伍11日從蘇格蘭巴爾莫勒爾堡出發,經過附近的巴勒特村。(路透社)  出處﹔中央通訊社

既然我開場的格局拓寬了,談論貴族的部分也不好太宰,Keyu 們也先別失望,保證一樣波瀾壯闊。先談談英國女王,話說當年愛德華八世,不愛江山愛美人,拱手讓出了王位,本來第二順位的弟弟,成為喬治六世,也改變了伊莉莎白的命運,在數年後成為伊莉莎白二世。雖說英國的國力,在愛德華七世達於頂峰後,就逐漸走向衰退,在伊莉莎白二世女王任內,倒是有驚無險地維持著大英國協的鬆散網絡,成為地表第二大的政治軍事聯盟,這還沒算上美國檯面下的合作(美國這個假聯合國若是第一,英美聯盟可以排名到1.5位)。這一切當然不是由單國領袖英國首相來號召,而是由大英國協領袖--女王來代表。女王就是大英國協,這已經不是符號,而是象徵了。村上春樹在人造衛星情人中的我(書中他是個擅長解釋名詞的小學教師,反而教育現場的高徒本人不曉得我本人有這種長才),講得最清楚,日本國旗是日本國的符號,因為國旗的意思是日本,但是天皇是日本的象徵,天皇本人就是日本國。當然,在幾天前,這個象徵換成了查理三世,因為翻譯的進步,這個查理三世又叫查理士三世,如果我翻譯學分(英文組)有拿到的話,我應該知道,通俗譯名不可亂改,除非下決心去修改查理一世、二世,不然就只能乖乖地翻成查理三世。就像俄羅斯,現在的國名明明是羅斯Russia,我還得乖乖照翻,清朝以來,Russia就是翻成俄國和俄羅斯,不能翻成羅斯。對於翻譯有興趣的 是巴黎的憂鬱抑或是國境之南--- 從不可譯性談翻譯 - 高徒說

談到這裡,格友們的專注力也差不多耗盡了,晚上不喝咖啡,我來杯石榴果醋,格友悄悄話,您生活上的暖心時刻,我們下次見。

高徒說

2022.9.19 養心居

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    orgilvy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()