給新讀者
或許你在許多的文學和科普的專欄中,有點迷失,歡迎你來到,在探索中,歡迎使用側欄的搜尋框,打入關鍵字,就能找到您有興趣的內容喔!

目前分類:語言與文化 (14)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

今天不但是國際化,也是多元化的世界,於是有些家長興起一個疑問,亞洲的韓國,迅速崛起、阿拉伯世界也日益壯大,大美帝國隨時會倒,要不要直接學韓語啊!說不定20年後回顧,這些家長才是先知先覺,然而,一些理性考量,還是必要的。

首先,目前要面對的,不只是國內升學考試,平常拿到的說明書,若沒有繁體中文與簡體中文,我們看到的是英、德、法語,這些歷史因素,短期內不會消失,這些都是大的消費市場。

其次,就算美國衰退,其他國家可以馬上承繼美國的全球化走向,還有,會拋棄英語平台的好處嗎?這點,我倒是不輕忽,想想歐洲那些美商分公司,全面被買下來後,馬上員工就會說某種外語嗎?管理語言,目前還是個新興課題,需要好好考量。

我給的建議比較保守,若是真的不看好英語的未來走向,很簡單,就是保持最基本的溝通能力,就是歐洲人的破英語政策,不要花太多時間,但也不要一句都不會,歐洲人普遍承認,歐洲的共通語言是broken English,至少二次大戰之後,就是這樣了,至於看好的外語,就去學吧!有信心卻不行動,有如知道中獎號碼卻不買彩券,未來是會後悔的。

orgilvy 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

這是個自由的城市,資金自由進出,人員自由工作,唯有偶爾的街頭抗議,或是郊區的高聳屋邨,提醒大家,還是有些人無法融入這個城市,只能勉強餬口。英語是共通語言,美金是計價單位,雖然有日資企業,沒有人真正把亞洲小池塘,當作世界的全部。猜出來了嗎?這是香港?或許,新加坡也能套上這樣的樣貌,只是,新加坡更像一個公營企業,而非地區?

之前,我建議過上班族不妨變身意飛族,到海外上班,沒想到後來真實的發展,大出我意料之外,許多大學生畢業後,竟然跑到澳洲去打工,賺取可觀的匯差,也讓我暗喜,果然上班族不是唯一的意飛族選民,而英語人是不是就是意飛族?也不盡然不是,然而,身為英語人有一份更多的責任,除了個人的生存,文化的生態,也是該注意的,例如:美式英語全球通行,是不是意味著英式英語不存在?抑或是透過英式英語,我們更了解,美國文化已經是個獨立的文化,並不是美洲版的英國?這類真正全球並存的現象,並非全球化一詞可以涵蓋的,而該以全球的競爭與適應的角度,了解各國都需要不一樣的文化工具,日本的salary man 也不必然是美國的professionals 或 knowledge workers,因為包含的範圍更廣。英語工具的公共化,證明了使用,而非起源,決定了英語人真正的任務。

身為英語人,不管你是旅居亞洲的英語教師,或是回流西方社會,去當新進移民的老師,其實都在推廣英語工具,也在擴大英語平台,或許讀者會認為:移民融入美國社會的任務重大,亞洲國與國之間的英語應用,比較小兒科,起源論的不可靠,在於英國和美、加市場,其實比起全球還是小,硬要把內部溝通的價值無限上綱,只會畫地自限。當初麥肯錫的海外分公司,的確是為了服務美國企業,而且也減緩美國分公司外派的負擔,然而後續的發展,不管是員工或客戶,都慢慢在地化,大前研一這個超級顧問,就印證了內部需求和全球需求,其實都要兼顧。

進一步推論,既然英語人不能無視全球需求,也該學學意飛族,體察各地的差異,以目前的現狀論,中國大陸當然逐漸在趕上台灣、香港和新加坡,大學生在外商面試時,已經不是被動回答問題,而是以英語帶領其他面試者,當起帶動討論的領導 leader,中國這個英語國家,是不是該加以關注呢?dama (大媽,中國的菜籃族投資人) 是華爾街日報的一時興起,還是未來的長期趨勢呢?我的看法是,只要使用頻率和廣度夠大,其實人種是最次要的,大前研一的著作廣被各國人士閱讀,著作也是紐約時報選書之一,而大前研一主張的簡單文法,簡單單字,卻深得我心,會一堆高深單字,卻表達不出內心的想法,這比不會英語嚴重,因為這樣的表達方式,會比說日文再來翻譯還危險。

orgilvy 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

馬來西亞對我來說,是個看似熟悉,卻有全然陌生的國家。在這之前,中國給我的第一印象也有類似的震撼,在踏上深圳之前,我已多次旅遊香港,說是個香港通也不為過,根本不覺得中國和香港會有什麼不同,沒想到一跨過羅湖海關,開始喝永和豆漿,驚覺這絕非鴛鴦(港式咖啡奶茶),才知道所謂的中國根本不是香港那回事,雖說香港還是有很濃的中國味,深圳顯然不是馴化過的中國,混亂中有種說不上來的活力。馬來西亞不是新加坡,此次親履足踐,深深體會,所謂馬來人、華人和印度人共處的1 Malaysia (One Malaysia,尤其在競選海報上,並不空格,寫成  1Malaysia),絕非新加坡表面上的平等,而是真實的混同與較勁。我們就先咬一口甜甜的娘惹糕,穿上有布巾的馬來服,一起跑跑現代化的吉隆坡和傳統麻六甲,立足雙城,放眼東南亞。

 394304074_m (1) 

 

高徒一遊國油塔  同伴戲稱雙峰塔

orgilvy 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

從一到日本,安倍內閣的新聞就圍繞我,和四年前離境時,麻生首相把政權留給看守內閣等待重選的氣氛,非常不同,那個時候的新聞,有興趣的板友歡迎參考;日本社會的一致性---從電車與郊區建築看日本的社會。想探討安倍的路線,我們就不得不提一提明治以來,勵精圖治又歸於灰飛煙滅的老日本(註1) 。

東京車站

2012之前的東京車站樣貌,四面六角塔取代了戰前的圓頂,我去參觀時,看到的已經是整舊如舊的圓頂了

明治維新對於讀過中國史的我們特別不一樣,除了明治維新和戊戌變法時間相近之外,明治維新透過持續性的政治體制,建立了一個現代化的日本,而戊戌變法卻因為歷史的偶然,百日後就停擺了,清末其他的維新運動,改朝換代後大概以就沒有痕跡了。若從生物的活化石觀點來看,不妨看看現在的日本的一些遺留的特點,懷想當初的日本,稍後提到的東京車站 (東京 馬尺 ),就是明治年代的遺跡加上戰後的整建。正因為明治維新,日本透過歐化的過程,使得工業進入日本的體系,湯姆克魯斯演的末代武士很傳神的傳達了轉換之際,武士衰微,工業化的武器取代人的角色,成為戰爭主角的過程。或許有人要疑惑歐化是亞州百年來的共同方向,為何成為老日本的特徵?關鍵就在於福澤諭吉的脫亞論,為歐化提供了理論基礎。

orgilvy 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

亞果出任務剛得到奧斯卡的最佳影片,觀眾可能發現雖然雷根時代的鷹派作風的印象在世人心中猶存,美國的國力其實在卡特年代就開始衰退,其中也會有腳踏車撤退計畫,叫館員騎300英里到邊界,然後去土耳其大使館。和一般人心目中,派出軍用運輸機撤退僑民的畫面,有很大的距離。然而,百足之蟲死而不僵,片中透漏的軟實力,卻是值得大家注目的。假裝拍科幻片這樣的荒謬的點子,卻沒有變成荒謬劇,就是因為美國的電影軟實力,因為美國有好萊塢,可以讓全世界相信,美國有全球取景的能力,使得亞果任務是真的可以站得住腳。也因為軟實力是如此真實,每當我們注意到一個新的強權國家,幾乎無法不去注意到軍事、經濟之外的軟實力,以日本為例,雖然因為憲法的束縛,一直無法建立起真正的軍事力量,卻也透過救災或者國際援助,以NPO 團體身分派出自衛隊,頻頻在伊拉克和大陸四川震災中露臉。其中川震的救援,更是日本軍機戰後第一次飛越大陸領空,備受地緣政治學者的關注,象徵二次大戰後的敵對中、日關係,似乎已經結束。軟實力的議題,關乎國家整體力量,我們就從聖經與亞果出任務,一窺軟實力的歷史演變。

 亞果出任務 登上瑞士航空班機

登上瑞士航空班機,中情局還是不放心

要等到飛出伊朗領空,才算救援成功

, , , , , , , , , ,

orgilvy 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

這本書是出版社刻意淡化的哲學性小說,因此,讀者很可能在不知道思考負擔的情況下,買來當心情舒放的散文,我從這本書的一些小故事,想到了蠻多關於信仰和生活的力量。

作者第一篇就發現了人生的荒謬,可能花個二十天找東西,卻只花四天來思考人生值不值得過,有人讀出重複做一件事的荒謬性,卻有可能更荒謬的是,這件事根本就不該做,卻花去了最多的時間,標題中的SUM,可能是Cogito, ergo sum 我思故我在  的存在,存在等同荒謬,這就是作者給的第一個大哉問,等著讀者自己去回答。

除此之外,作者還提出了比較科技性的場景,人類有沒有可能高傲到複製意識,挑戰靈魂不滅的極限呢?量子力學開啟了人類萬物可複製的機會 (原理很複雜,簡單但是不正確的說,就是不但複製了物體表面的特性,連內在的可能波動,都能重現,也就是說,這個方法是造出原來的腦,而不是複製腦,自然連意識也是一模一樣),人類果然也創造出了死後的意識,讓自己活在電腦中,可惜,死後才發現,靈魂真的脫離了那部電腦,往天堂飄去,這樣的科技預言,是不是也讓我更深的體會,死亡的非物理性質與哲學意義呢?

我想,更讓我感興趣的,其實是作者看似輕鬆的筆調下,沉重的關懷,當社會已經發展到不管明天,不管環保,甚至後代的生存環境都能拿來換經濟成長,是不是人死後,應該有機會看看自己生前所創造的 "成就",那篇眾人被罰看著自己創立的公司繼續成長,自己比較差的作品,其實還有人讀,這這點來說,或許就是死後各種生活,對於活的人發出的警告,也是永續發展的最好的註腳。

orgilvy 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

最近會聽到家長說,"我聽專家說:太早學英語會混淆母語學習,也會加重課業負擔,應該等孩子中文學好一點,再利用語文能力去學外語,會比較快。" 這麼顛撲不破的論點,不要說是在專家口中言之成理,連隔壁老張說出來,我也反駁不了,學習能力強了,母語穩了,孩子會學不好那比中文簡單許多的英語嗎? 

我想,語言學習的重點,要合於學習者負擔,又有效率,如果有一種學習法,需要一天八小時,連續二十年,相信效果再好也沒用。既然效率是不能不談的,我們再回頭看看語言學習的年齡階段,相信會比較有依據來取捨。

正因為效率是很重要的,特定的內容,在特定的年齡學,特別快。在孩子認識周遭的一景一物時,請孩子先不要學apple 和bus ,的確是有點壓抑孩子的基本能力,總不是等孩子能夠講出蘋果的品種後,再來學apple這個單字吧!

這麼淺顯的情況,又怎麼推導出青少年再學外語的理論呢?這要追究到美國的語言政策,在美國,基本上沒有英語的外語教學這樣的概念,既然到了美國,英語只能是學生的第二語,要在美國受教育,就要遷就這樣的語言政策。頂多,教室裡面再多加一位母語教師,協助學習,不可能容許英語在小學高年級,才變成學習科目,當然,英語更是當然的教學語言,因此,這裡的外語學習,顯然指的是法語、德語等外語,這類語言,與英語的相似度,高達20%~30%,法語初學者,常常混用英文單字,而不自覺,這的確就顯出青少年學法語的好處,因為英語字彙增多,會比跳過英語直接學法語快,因此,青少年學外語比較快的結論,放在這個語言環境下,的確言之成理。

orgilvy 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

胡品清翻譯的巴黎的憂鬱,文字清麗,內容充滿詩意,到底這樣的美好的作品,是不是代表翻譯是個好主意呢?我覺得翻譯是一項特殊改寫工作,最好有由作家來進行,可是一位作家為什麼要從事翻譯呢?可能要靠此磨練文筆,如:村上春樹早期一邊創作,一邊翻譯西洋作品。可能作家鑑於文本翻譯困難,捨我其誰,梁實秋的莎士比亞劇作中譯本,可為代表,期間是否順利領到文化創作的補助款,恐怕就不是我們能夠深究的。

雖說作家來從事翻譯的事情不多,畢竟翻譯事件必要的事,而且有時還是件神奇的事,我想到一本作品,透過翻譯者的巧手,居然可以變成另一種語言讀者,可以理解的作品,真是神奇。譯者先要克服是社會條件的差異,而且兩種語言表達方式不同,需要適當的轉換,透過翻譯,這些障礙得以降低或消失。巴爾托克與小裁縫一書中,裁縫的女兒,聽著巴爾托克的翻譯小說,居然可以靠著想像,做出書中的的服裝,甚至,做出有點令偏僻鄉村村民尷尬的女性內衣。這真的是翻譯神奇性的例子,然而,好的譯本可遇而不可求,記得在讀大亨小傳 (Great Gatsby) 時,Fitzgerald 的文本,當然沒話可說,是很簡潔又有衝擊力的作品,一段他關於30 歲生日的感言,一直是我期待30歲生日的重大力量,不知道,那是不是我成熟過程中,嚮往的某種青澀。然而,我更要感謝,喬治高的大亨小傳譯本,是我重要的參考資料,透過他的文筆,我看到一個中西部的年輕人,在沉迷於上流社會的奢迷生活,旁觀著主角的不可能的愛情,卻同時提醒自己,保持自己的某種客觀,繼續朝著自己原來的目標前進。自謙中文不夠好的喬治高,其實是對中文要求甚高的人,除了翻譯小說,我也樂於閱讀他的美語新銓,看著他用流暢的中文討論英文的各種內容,目標語言的造詣,無疑是翻譯成功的必要條件。

講了這麼多關於翻譯的可能性,接下來要說說不可翻譯性,我從村上春樹的小說中,了解他文章中的味道,可以在各種語言的譯本中重現。這是相當令人振奮的,因為,翻譯過程中,流失的不只是格式或內容,氣氛、味道的流失也是令人扼腕的。我常常在想,紅樓夢的葬花詞(註),如果用英文的散文來描述,真的是很可惜,不知道看懂葬花詞當作學中文的理由,會不會薄弱了點。村上春樹的小說,因為一開始就小心的避開了比較民族性的題材,場景也相當的現代化,因此,還沒有大量的脫離英語詞彙,英譯本也不會出現很多來自日本的外來語,但這只是內容和詞彙的特性,更重要的是,村上不用艱澀的詞彙,整體作品卻能呈現某種形而上的深度,使得翻譯者不用去找很多相對應的詞彙來配套,換句話說,村上的小說,其特色在於組織的形式,而非元素的形式,因此,可以避開元素轉換的第一度破壞。而當第一層破壞減少時,組合起來的成品,成功的機率也比較高。我讀過中譯版的國境之南,太陽之西,在神戶,我果然毫不意外的,知道我所路過的緩坡上的住宅,和村上所寫的,主角小時候生長的社區,是類似的社區,因為書中不但描寫了建築物和庭園,也寫出了那種高度洋化的氛圍。反過來說,當一件作品,需要相當多地方性素材時,其實差不多也注定了傳播上的難度。我舉個例子,汪笨湖的廈門新娘,充滿了福建、台灣地區的閩南用語,雖然全書並非用台語漢字和台語羅馬字寫成,而是國語的作品,翻譯成英文的難度也相對提高。共通元素,已經是目前翻譯可行性的一項指標。

除了元素的地區性之外,另一個使得翻譯不可行的原因,則是總體環境的落差,這方面,美國好萊塢,因為文化與經濟的強勢,的確在刻板印象上,鋪了蠻好的路。舉例來說,一位上海的讀者,和一位台北的讀者,聊起侏儸紀公園,或許在一些名詞翻譯上會不太一樣,可是大概對於可惡貪財的律師,勇敢拯救小孩的考古學家,都能朗朗上口,雖然我們可能都沒看過這樣的律師和考古學家。亞洲因為大量西化,對於這一類的內容,大概都不會太陌生,不管是行業的刻板印象,或是更深一層,對於現代人的共同困境,汙染、交通堵塞,我跟一個西安市民的理解,應該都蠻一致的。不過,反個方向,如果要美國人去讀大紅燈籠高高掛之類的作品,不知道會不會變成某種東方奇觀的作品。這方面的落差,就不是翻譯本身可以解決的。當然,那還是大陸作家刻意寫的作品,中國味道還濃些,如果是像劉震雲的作品,縱貫老奶奶鄉下的老中國,和北京的現代都會,在氣氛與味道上又會有怎樣的流失?其實在故事中,這兩個中國是在同一個時間點上,少了年代區隔,翻譯上是不是還能傳神的表現出新舊中國的差異?我很難想像。

orgilvy 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

從關西機場,到大阪市,有南海電鐵,也有JR線,急行等級的列車並不是最快的,特急才是最快的。南海線的特急還有個名字,叫做Rapi.T,乍聽之下 ,還真的以為是rabbit 兔子。就在軌道旁西日本海的陪伴下,我結束日本的旅程,準備搭乘我們的國家航空公司---華航,回到台灣。

 

大阪關西機場的Rapi.T列車

往關西機場的特急列車--- Rapi.T  攝影 高徒      地點:大阪難波站  時間:2009.7

orgilvy 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

俊男美女拿著香檳,在水晶吊燈下暢飲,船體忽然向側邊翻轉,最後餐廳上下顛倒,玻璃屋頂變成了地板,幸好餐桌都是固定的,通通跑到現在的天花板上。一位小女孩、一個爸爸以及幾個單身男女,願意跟隨一位賭運超好的乘客,冒險走出防水艙門,是他們會得救呢?還是留在餐廳裡的職員與乘客,還是保留這份未知的趣味,讓讀者們們自己去找答案。

海神號2006

 

~

orgilvy 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

從高徒說部落格設立至今,大約七個月,除了撰寫格文之外,我最大的體會,反而是網路交互連結,創造出新文本的效應。這樣的效應,讓我很容易的找到新的寫作題材,每周更新部落格時,更能體會,我的網路是交互連結的產物,不是單純的內容網站,。 

或許有些網友要納悶,每個人的文章都是透過網友連結,和所有的人分享,豈不是所有的文章,都是交互連結的產物,就病毒行銷的觀點來看,文章是人文思想性的病毒行銷,的確是很明顯的連結工具,不過,我這裡要強調的連結,卻是特指全球網際網路上的連結,不是單純的思想連結,我舉陸客來台妙事多---由安麗團來訪看台灣的服務產業 一文為例,開始寫作時,我的確是受到報紙新聞的啟發,打算探討一下,大陸消費者在台灣的消費模式,然而,等到文章完成時,除了沸沸揚揚的討論安麗團高調的消費模式,網路上已經有安麗二團的消息了,而且其消費模式也轉趨低調保守,這樣的書寫經驗,與網路的資訊傳輸無時差有關,我得以在文末附註,這樣的消費模式,其實被過度誇大,需要參酌後續發展,才能定論。如果不是連結了其他媒體的內容,身為作者的我很容易會偏向個人觀點,與訊息面的其他資訊,產生矛盾。這在網路2.0時代,這樣的矛盾會更加危險,因為網路上的文章內容,已經不只是作者單純的思想產物,而需要和網路上廣大的讀者共同來建構一個概念,一起探討事實真相,這才能真正增加資訊的總量。

或許身為讀者的你會好奇,從事網路媒體寫作時,作者不能單單發抒心情嗎?我想這個問題不好回答,畢竟,已經許多部落格網站把心情一類的文章,列入不分類區.心情抒發其實也是一種內在主觀事實, 不也是某些讀者追求的嗎?我這邊要稍微介紹一下,寫作開始走向藝術導向的趨勢,我們能夠想像,遠古人類開始寫作時,用有限的文字,描述打獵的過程,其實相當程度是做為教材使用,以便年輕的獵人參考. 因此,這樣的文字,應該既談不上有想像力,也不太能抒發情感.後來因為寫作的普及,開始有一些作者,把寫作獨立出來,不再為特定目的而寫,因此產生了純文學,各位如果拿小說來看,小說不一定要描述特定歷史或事件,更不需要達成特定目標,只需要把一個故事,以某種讀者能接受的形式說出來. 這就是純文學,因此,本文所提的媒體寫作,雖然強調本乎事實,並利用網路資源,即時更新,卻不否認純文學的地位 (註1),因為文學作品的描述方式,其實非常尊重事實,亦即尊重所要描述的故事,是否能忠實的被表達. 我在讀海明威的 妾似朝陽又照君 (註2)時,不僅佩服他對於簡短文字的應用,更喜歡的是他對寫實手法的追求,帶出戰後迷惘的一代,在失落中,追求情慾與理想的種種矛盾,如果他沒當過記者,也許這本小說就不會這麼成功。

在討論新聞寫作與文學寫作之後, 我想分享我自己在部落格寫作的心得, 當我在描寫一些新的事物時,即便是有了即時的資訊傳輸介面---網路,我還是很留意是不是會有資訊過時的情況,通常,一些亙古不變的人文思想,即便有新思潮的產生,基本上不容易和現實脫節。但是,一些管理理論,或是金融法則,會有一夕變天的可能,以金融體系自我穩定論來說,美國的次級房貸,馬上證明,只要不加監管,金融體系是很樂意冒險來毀滅自己的,因為經營者與股東對於這一季的獲利,要比銀行一百年後的發展,要來得關心。因此,我會在一段時間後,審視原來的理論,加以更新,以期讓理論跟上實況,希望不會有黑天鵝(註3)事件的問題. 更感謝讀者提供新的訊息, 讓我在產生盲點時, 很快的透過讀者, 發現盲點的所在.

orgilvy 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

廣告詞說:十五歲以上,你需要大衛英語。的確,蹲在一群國中生中間學 "How are you?",會話又不見得比人家流利,的確是需要有某種成人初級班,來解這樣的尷尬,但是,我們缺少的,真的是成人班英語嗎?

三峽老街

 台灣混合風格的仿歐建築  (攝影高徒) 

orgilvy 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

首先我來講個故事,話說遠古人類,本來只有一種語言,後來,人類自高自大,想建巴別塔。於是上天變亂人類的語言,於是,人與人之間,因為語言不通,建築過程困難重重。自此之後,人類的語言也就因地而異,變化萬千。

 

從這個故事我不禁想到台北101,也是一樣向天爭地,也是一樣的有國際團隊的合作,通常摩天樓的合作,少不了擅長建高樓的日本與美國營造團隊,比如說:結構建築師就是一為美國人。從巴別塔再回到英語議題,難道現代人學英語,也是為了與天爭地,直達天聽?其實問題的答案,恐怕比這個直接也比這個複雜。自從經濟活動變成人類活動的主流後,經濟規模一直是很重要的課題。就連文化活動也與經濟規模有關,五千萬人大概就是一本著作的關鍵規模,因為作者能否靠出版生活,關鍵是讀者數量,尤其一些高文化含量的著作,利基讀者一定要到達一定數目,五千萬人大約是確保利基讀者存在的一個底線數字,舉例來說,高行健的著作,在法國能夠出版,就是因為法國的人口約五千萬,存在足夠的利基讀者,支撐這樣作品的出版成本。於是,在基本的經濟規模下,共通的平台很重要,可以省卻系統轉換---如:翻譯、改寫或重新排版的成本。於是,單一市場中,單一語言就變成關乎成本的重要因素。

 

orgilvy 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()

London Eye.jpg
筆者初次下筆,並不拘泥於只探討英格蘭語言,先泛論一下英美聯盟最近的運勢,話說,布萊爾與布希,堅守自由貿易與民主法治,不惜出兵伊拉克,第一集就談戰爭,希望往後不會硝煙隆隆,只是想提一下,當初英、美雖然因為獨立戰爭,美洲的前英國人建立了新國家,但是,兄弟之邦的態勢,在戰爭結束之前就已經確立,畢竟,當子國頗大時,母國自然不能不與之往來,想像一下台灣人到到大洋洲建立一個南方共和國,北京方面也會重視,就可以想像,統派、獨派人士請不要對號入座,美洲大陸的殖民者,與大家心目中的獨派有很大的差異,毋寧是追求自己幸福的人,與所謂的政治利益關係較小。其實,這樣也會迷失在政治考量裡,應該說,當時已有獨立事實,但是,真正在形式上獨立,還是在獨立戰爭之後,而這也是因為生活型態與貿易利益衝突的必然結果。

因為獨立戰爭,一些保皇黨,究竟還是不方便留在北美十三州,就來到當今加拿大東部,其口音,較接近今天的英國口音,因此,有人形容,美國人會把加拿大口音誤為英國腔,英國人則會把加拿大口音誤為美國腔。

orgilvy 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼