用iPhone 喝可樂?這是iPhone手機上的可樂販賣機程式。

在日文中,許多的外來語,以五十音拼音的方式,豐富了該語文的詞彙,凡是 news、e-mail或computer都有對應的日文外來語。中文詞彙也同樣受益於外來語,豐富了中文的語彙,標題中的三個詞, 代表了3 種外來事物,分別是飲料、手機和網路活動,讓我們一起來探討詞語背後的潮流趨勢吧! 

 

有讀者可能會笑:可樂雖然來自外國,外來產物的中文命名算外來語?這就像因緣是唐朝時代的外來語一樣,雖然因和緣都是本來存在的漢字,因緣聚合是道地的外來概念,玄奘高妙的翻譯,使得虛幻的異國事物,融入中國文字中,和佛教用語類似,可樂這個商標音譯,成功以道地的中文命名新事物,暗示喝飲料時的某種感覺,這樣的名詞完全融入中文口語,不特別令人感到拗口,除了商標翻譯融入中文之中,可樂本身還成為一種通稱,這個名詞在產業界就像吉普、沙士,成為各品牌同類產品的稱呼,在可樂發源地 cola,被Pepsi Cola,    Pepper Cola等其他廠商,採用為產品名稱,特定商標名稱成為通稱,就是產品深入人心的證據。  

 

 

這是iPhone?還是冰涼的可樂?   (iPhone手機套)

由 Coca Cola商標音譯我想到了熱門商品iPhone, iPhone 目前沒有統一的中文字稱呼, i手機或i行動都不那麼順耳,因此一些部落格寫手,用愛風或哀鳳(1)之類的音譯,來稱呼他們心愛的手機,(可以解釋成:心愛的德律風 (telephone, 民國初年的翻譯)嗎?) 不知道蘋果公司在台灣有沒有發布官方中文名稱?總之,一項事物只要融入日常生活,就會產生當地的名稱,就像腳踏車與摩托車,在台灣有日本輾轉流傳過來的外來語 "歐都賣" 一樣,這種親切又能追溯源頭的叫法,常常讓想像當初日本人用關東腔念著這個英文字的樣子,尤其從語源學來看,更是能看到全球化之後,語言流動的方向,先流向親歐的日本,又來到日本殖民過的台灣。而說到語言流向,法國人最喜歡強調法語純正性,把英語通通翻成法語,iPhone也就變成了 L'iPone,加了冠詞避免了定義名詞陰陽性的麻煩,是不是也是一種有趣的叫法呢?

 


 

用手機來當磅稱? 哀鳳的App

 

由流行事物的名稱在中文上的生命力,讓我想到另一項中文寫作的全民運動,部落格寫作,部落格這三個字,又是從英語web log (網路日誌)合併後,變成weblog (網部落格?),之後又加以動詞化變成we blog. 我們寫部落格,從部落格這個概念,衍伸成為個人寫作風潮的產物,你現在正在閱讀的本文,也是部落格潮流下的一個小水滴,為什麼一個名詞,能夠成為網路寫作的代名詞,我想,跟網路潮流Web 2.0有很大的關係,讀者厭倦了只是當個追隨者,願意透過網路,提供進一步的資訊給作者,讓作者能夠繼續去編修文本或撰寫下一篇文章,這樣的互動介面,這是網路寫作的魅力,我在為什麼是英文?由國際語言或區域語言談英語 中,得到不少讀者的回饋,除了補充了英語在殖民和外交上的地位,也激發我探討一些比較不跨國界的英語應用,英語當作國內語言時,不像跨國治理和條約簽訂那麼的需要注意溝通成本,而是為了團結因素,如:印度除了把英語當國際語言,也當作國內的區域語言或中介語言‧除了英語促進團結外,亞洲國家常以英語轉換的外來語當作流行表徵,網路上會讀到哀鳳 (iPhone)這樣的詞 (註2),就是作者擴充中文流行詞語的例子,文章開頭提到的日文ニュス電視新聞,メル電子郵件和コンピューター電腦,也以流行事物豐富了日文用詞。在中文外來語與日俱增的今天,相信英語的應用也能帶來中文的另一股活力。

 

高徒 4.28,2010  Pixnet 線上編輯

       4.21,2010 E6 PDA離線編寫 

        10.14,2015 Pixnet編輯

 

 

感謝Freud 和HubertYu 及其他網友的回饋,希望你們繼續支持本系列 (語言與文化)文章。

  

 1. 這是用 "哀鳳"搜尋Google之後,得到的結果,搜尋日期為 2010.4.28,從搜尋結果,我發現哀鳳是網路上對iPhone通用的稱呼。

 


2. 實際用Google最新的"哀鳳"搜尋結果吧!

 

 

 

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 orgilvy 的頭像
orgilvy

高徒說

orgilvy 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣(561)