
在大阪蔦屋書店,詢問其是團長殺人事件,結果,早了一個月,還沒首刷,沒想到回到台灣,書中的南京大屠殺,卻引起日本輿論的抗議,詳細情形在後面會描述,而我聯想到的是,二戰後出生的村上春樹,我把他歸類為新日本 (註)的時代,而他也開始寫老日本了,老日本的起源,則要從明治維新談起。明治維新是亞洲近代史的轉折點,或許有人說,我不是日本人,那與我何干?我阿公日據時代住在大陸,跟我關係更遠。其實,後來的二戰亞洲戰事,或是更近的安倍修改的憲法中自衛隊的主動防禦條款,都跟明治維新有點關係,至於國人去日本購物,常常訝異於日貨的種類繁多,而日本由匠人少量生產,走向西方的大規模製造,也是在明治維新時代建立的。
民報 村上春樹新作
騎士團長殺人事件 首刷130萬本書,迷漏夜排隊
orgilvy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(16)
身為閩南人,在牛車水的餅店,或是美西的唐人街,聽到腔調各異,卻一樣是閩南語的聲音,我才驚覺,政治人物所宣揚的台語國際化,海外福建移民,早已達成。只是這些外國人,恐怕不是政治人物眼中的標的,他們也讀不懂複雜的通用拼音。
大國之外的國家,常常喜歡封鎖主流,自成一格。以日本這個島國為例,除了經濟輸出,常常也喜歡玩弄些小手段,擋住外國貨,美國車會夾到和服,就是一個很好笑的藉口。推而廣之,到底小經濟體能不能躲開全球化,我還是很懷疑,連阿拉伯世界盡力封鎖資訊,限制西方消費方式,還握有大量原油,還是被美國這種全球化模式玩弄於股掌之間,美元大概也是轉存在倫敦、巴黎的銀行家手中,連自己完整的金融體系,也無法建立,也沒聽過利亞德發行過什麼全球信託憑證(GDR.) 小經濟體自給自足的笑話,我就更編不出來了,
orgilvy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(80)
今天不但是國際化,也是多元化的世界,於是有些家長興起一個疑問,亞洲的韓國,迅速崛起、阿拉伯世界也日益壯大,大美帝國隨時會倒,要不要直接學韓語啊!說不定20年後回顧,這些家長才是先知先覺,然而,一些理性考量,還是必要的。
首先,目前要面對的,不只是國內升學考試,平常拿到的說明書,若沒有繁體中文與簡體中文,我們看到的是英、德、法語,這些歷史因素,短期內不會消失,這些都是大的消費市場。
orgilvy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)
這是個自由的城市,資金自由進出,人員自由工作,唯有偶爾的街頭抗議,或是郊區的高聳屋邨,提醒大家,還是有些人無法融入這個城市,只能勉強餬口。英語是共通語言,美金是計價單位,雖然有日資企業,沒有人真正把亞洲小池塘,當作世界的全部。猜出來了嗎?這是香港?或許,新加坡也能套上這樣的樣貌,只是,新加坡更像一個公營企業,而非地區?
之前,我建議過上班族不妨變身意飛族,到海外上班,沒想到後來真實的發展,大出我意料之外,許多大學生畢業後,竟然跑到澳洲去打工,賺取可觀的匯差,也讓我暗喜,果然上班族不是唯一的意飛族選民,而英語人是不是就是意飛族?也不盡然不是,然而,身為英語人有一份更多的責任,除了個人的生存,文化的生態,也是該注意的,例如:美式英語全球通行,是不是意味著英式英語不存在?抑或是透過英式英語,我們更了解,美國文化已經是個獨立的文化,並不是美洲版的英國?這類真正全球並存的現象,並非全球化一詞可以涵蓋的,而該以全球的競爭與適應的角度,了解各國都需要不一樣的文化工具,日本的salary man 也不必然是美國的professionals 或 knowledge workers,因為包含的範圍更廣。英語工具的公共化,證明了使用,而非起源,決定了英語人真正的任務。
身為英語人,不管你是旅居亞洲的英語教師,或是回流西方社會,去當新進移民的老師,其實都在推廣英語工具,也在擴大英語平台,或許讀者會認為:移民融入美國社會的任務重大,亞洲國與國之間的英語應用,比較小兒科,起源論的不可靠,在於英國和美、加市場,其實比起全球還是小,硬要把內部溝通的價值無限上綱,只會畫地自限。當初麥肯錫的海外分公司,的確是為了服務美國企業,而且也減緩美國分公司外派的負擔,然而後續的發展,不管是員工或客戶,都慢慢在地化,大前研一這個超級顧問,就印證了內部需求和全球需求,其實都要兼顧。
進一步推論,既然英語人不能無視全球需求,也該學學意飛族,體察各地的差異,以目前的現狀論,中國大陸當然逐漸在趕上台灣、香港和新加坡,大學生在外商面試時,已經不是被動回答問題,而是以英語帶領其他面試者,當起帶動討論的領導 leader,中國這個英語國家,是不是該加以關注呢?dama (大媽,中國的菜籃族投資人) 是華爾街日報的一時興起,還是未來的長期趨勢呢?我的看法是,只要使用頻率和廣度夠大,其實人種是最次要的,大前研一的著作廣被各國人士閱讀,著作也是紐約時報選書之一,而大前研一主張的簡單文法,簡單單字,卻深得我心,會一堆高深單字,卻表達不出內心的想法,這比不會英語嚴重,因為這樣的表達方式,會比說日文再來翻譯還危險。
orgilvy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(15)

從一到日本,安倍內閣的新聞就圍繞我,和四年前離境時,麻生首相把政權留給看守內閣等待重選的氣氛,非常不同,那個時候的新聞,有興趣的板友歡迎參考;日本社會的一致性---從電車與郊區建築看日本的社會。想探討安倍的路線,我們就不得不提一提明治以來,勵精圖治又歸於灰飛煙滅的老日本(註1) 。
orgilvy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(131)
亞果出任務剛得到奧斯卡的最佳影片,觀眾可能發現雖然雷根時代的鷹派作風的印象在世人心中猶存,美國的國力其實在卡特年代就開始衰退,其中也會有腳踏車撤退計畫,叫館員騎300英里到邊界,然後去土耳其大使館。和一般人心目中,派出軍用運輸機撤退僑民的畫面,有很大的距離。然而,百足之蟲死而不僵,片中透漏的軟實力,卻是值得大家注目的。假裝拍科幻片這樣的荒謬的點子,卻沒有變成荒謬劇,就是因為美國的電影軟實力,因為美國有好萊塢,可以讓全世界相信,美國有全球取景的能力,使得亞果任務是真的可以站得住腳。也因為軟實力是如此真實,每當我們注意到一個新的強權國家,幾乎無法不去注意到軍事、經濟之外的軟實力,以日本為例,雖然因為憲法的束縛,一直無法建立起真正的軍事力量,卻也透過救災或者國際援助,以NPO 團體身分派出自衛隊,頻頻在伊拉克和大陸四川震災中露臉。其中川震的救援,更是日本軍機戰後第一次飛越大陸領空,備受地緣政治學者的關注,象徵二次大戰後的敵對中、日關係,似乎已經結束。軟實力的議題,關乎國家整體力量,我們就從聖經與亞果出任務,一窺軟實力的歷史演變。
orgilvy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(753)
這本書是出版社刻意淡化的哲學性小說,因此,讀者很可能在不知道思考負擔的情況下,買來當心情舒放的散文,我從這本書的一些小故事,想到了蠻多關於信仰和生活的力量。
作者第一篇就發現了人生的荒謬,可能花個二十天找東西,卻只花四天來思考人生值不值得過,有人讀出重複做一件事的荒謬性,卻有可能更荒謬的是,這件事根本就不該做,卻花去了最多的時間,標題中的SUM,可能是Cogito, ergo sum 我思故我在 的存在,存在等同荒謬,這就是作者給的第一個大哉問,等著讀者自己去回答。
除此之外,作者還提出了比較科技性的場景,人類有沒有可能高傲到複製意識,挑戰靈魂不滅的極限呢?量子力學開啟了人類萬物可複製的機會 (原理很複雜,簡單但是不正確的說,就是不但複製了物體表面的特性,連內在的可能波動,都能重現,也就是說,這個方法是造出原來的腦,而不是複製腦,自然連意識也是一模一樣),人類果然也創造出了死後的意識,讓自己活在電腦中,可惜,死後才發現,靈魂真的脫離了那部電腦,往天堂飄去,這樣的科技預言,是不是也讓我更深的體會,死亡的非物理性質與哲學意義呢?
我想,更讓我感興趣的,其實是作者看似輕鬆的筆調下,沉重的關懷,當社會已經發展到不管明天,不管環保,甚至後代的生存環境都能拿來換經濟成長,是不是人死後,應該有機會看看自己生前所創造的 "成就",那篇眾人被罰看著自己創立的公司繼續成長,自己比較差的作品,其實還有人讀,這這點來說,或許就是死後各種生活,對於活的人發出的警告,也是永續發展的最好的註腳。
orgilvy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(318)

最近會聽到家長說,"我聽專家說:太早學英語會混淆母語學習,也會加重課業負擔,應該等孩子中文學好一點,再利用語文能力去學外語,會比較快。" 這麼顛撲不破的論點,不要說是在專家口中言之成理,連隔壁老張說出來,我也反駁不了,學習能力強了,母語穩了,孩子會學不好那比中文簡單許多的英語嗎?
即使沒學過法語,歐美人士可以念出 Le Bon March'e 八成像的發音,因為歐洲語言共用了羅馬字母,而漢語系統的中、日
orgilvy 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(887)
胡品清翻譯的巴黎的憂鬱,文字清麗,內容充滿詩意,到底這樣的美好的作品,是不是代表翻譯是個好主意呢?我覺得翻譯是一項特殊改寫工作,最好有由作家來進行,可是一位作家為什麼要從事翻譯呢?可能要靠此磨練文筆,如:村上春樹早期一邊創作,一邊翻譯西洋作品。可能作家鑑於文本翻譯困難,捨我其誰,梁實秋的莎士比亞劇作中譯本,可為代表,期間是否順利領到文化創作的補助款,恐怕就不是我們能夠深究的。
雖說作家來從事翻譯的事情不多,畢竟翻譯事件必要的事,而且有時還是件神奇的事,我想到一本作品,透過翻譯者的巧手,居然可以變成另一種語言讀者,可以理解的作品,真是神奇。譯者先要克服是社會條件的差異,而且兩種語言表達方式不同,需要適當的轉換,透過翻譯,這些障礙得以降低或消失。巴爾托克與小裁縫一書中,裁縫的女兒,聽著巴爾托克的翻譯小說,居然可以靠著想像,做出書中的的服裝,甚至,做出有點令偏僻鄉村村民尷尬的女性內衣。這真的是翻譯神奇性的例子,然而,好的譯本可遇而不可求,記得在讀大亨小傳 (Great Gatsby) 時,Fitzgerald 的文本,當然沒話可說,是很簡潔又有衝擊力的作品,一段他關於30 歲生日的感言,一直是我期待30歲生日的重大力量,不知道,那是不是我成熟過程中,嚮往的某種青澀。然而,我更要感謝,喬治高的大亨小傳譯本,是我重要的參考資料,透過他的文筆,我看到一個中西部的年輕人,在沉迷於上流社會的奢迷生活,旁觀著主角的不可能的愛情,卻同時提醒自己,保持自己的某種客觀,繼續朝著自己原來的目標前進。自謙中文不夠好的喬治高,其實是對中文要求甚高的人,除了翻譯小說,我也樂於閱讀他的美語新銓,看著他用流暢的中文討論英文的各種內容,目標語言的造詣,無疑是翻譯成功的必要條件。
orgilvy 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣(719)

俊男美女拿著香檳,在水晶吊燈下暢飲,船體忽然向側邊翻轉,最後餐廳上下顛倒,玻璃屋頂變成了地板,幸好餐桌都是固定的,通通跑到現在的天花板上。一位小女孩、一個爸爸以及幾個單身男女,願意跟隨一位賭運超好的乘客,冒險走出防水艙門,是他們會得救呢?還是留在餐廳裡的職員與乘客,還是保留這份未知的趣味,讓讀者們們自己去找答案。
~
orgilvy 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(234)