用iPhone 喝可樂?這是iPhone手機上的可樂販賣機程式。

在日文中,許多的外來語,以五十音拼音的方式,豐富了該語文的詞彙,凡是 news、e-mail或computer都有對應的日文外來語。中文詞彙也同樣受益於外來語,豐富了中文的語彙,標題中的三個詞, 代表了3 種外來事物,分別是飲料、手機和網路活動,讓我們一起來探討詞語背後的潮流趨勢吧! 

 

有讀者可能會笑:可樂雖然來自外國,外來產物的中文命名算外來語?這就像因緣是唐朝時代的外來語一樣,雖然因和緣都是本來存在的漢字,因緣聚合是道地的外來概念,玄奘高妙的翻譯,使得虛幻的異國事物,融入中國文字中,和佛教用語類似,可樂這個商標音譯,成功以道地的中文命名新事物,暗示喝飲料時的某種感覺,這樣的名詞完全融入中文口語,不特別令人感到拗口,除了商標翻譯融入中文之中,可樂本身還成為一種通稱,這個名詞在產業界就像吉普、沙士,成為各品牌同類產品的稱呼,在可樂發源地 cola,被Pepsi Cola,    Pepper Cola等其他廠商,採用為產品名稱,特定商標名稱成為通稱,就是產品深入人心的證據。  

 可樂iPhone

 

這是iPhone?還是冰涼的可樂?   (iPhone手機套)

由 Coca Cola商標音譯我想到了熱門商品iPhone, iPhone 目前沒有統一的中文字稱呼, i手機或i行動都不那麼順耳,因此一些部落格寫手,用愛風或哀鳳(1)之類的音譯,來稱呼他們心愛的手機,(可以解釋成:心愛的德律風 (telephone, 民國初年的翻譯)嗎?) 不知道蘋果公司在台灣有沒有發布官方中文名稱?總之,一項事物只要融入日常生活,就會產生當地的名稱,就像腳踏車與摩托車,在台灣有日本輾轉流傳過來的外來語 "歐都賣" 一樣,這種親切又能追溯源頭的叫法,常常讓想像當初日本人用關東腔念著這個英文字的樣子,尤其從語源學來看,更是能看到全球化之後,語言流動的方向,先流向親歐的日本,又來到日本殖民過的台灣。而說到語言流向,法國人最喜歡強調法語純正性,把英語通通翻成法語,iPhone也就變成了 L'iPone,加了冠詞避免了定義名詞陰陽性的麻煩,是不是也是一種有趣的叫法呢?

 


 

用手機來當磅稱? 哀鳳的App

 

由流行事物的名稱在中文上的生命力,讓我想到另一項中文寫作的全民運動,部落格寫作,部落格這三個字,又是從英語web log (網路日誌)合併後,變成weblog (網部落格?),之後又加以動詞化變成we blog. 我們寫部落格,從部落格這個概念,衍伸成為個人寫作風潮的產物,你現在正在閱讀的本文,也是部落格潮流下的一個小水滴,為什麼一個名詞,能夠成為網路寫作的代名詞,我想,跟網路潮流Web 2.0有很大的關係,讀者厭倦了只是當個追隨者,願意透過網路,提供進一步的資訊給作者,讓作者能夠繼續去編修文本或撰寫下一篇文章,這樣的互動介面,這是網路寫作的魅力,我在為什麼是英文?由國際語言或區域語言談英語 中,得到不少讀者的回饋,除了補充了英語在殖民和外交上的地位,也激發我探討一些比較不跨國界的英語應用,英語當作國內語言時,不像跨國治理和條約簽訂那麼的需要注意溝通成本,而是為了團結因素,如:印度除了把英語當國際語言,也當作國內的區域語言或中介語言‧除了英語促進團結外,亞洲國家常以英語轉換的外來語當作流行表徵,網路上會讀到哀鳳 (iPhone)這樣的詞 (註2),就是作者擴充中文流行詞語的例子,文章開頭提到的日文ニュス電視新聞,メル電子郵件和コンピューター電腦,也以流行事物豐富了日文用詞。在中文外來語與日俱增的今天,相信英語的應用也能帶來中文的另一股活力。

 

高徒 4.28,2010  Pixnet 線上編輯

       4.21,2010 E6 PDA離線編寫 

        10.14,2015 Pixnet編輯

 

 

感謝Freud 和HubertYu 及其他網友的回饋,希望你們繼續支持本系列 (語言與文化)文章。

  

 1. 這是用 "哀鳳"搜尋Google之後,得到的結果,搜尋日期為 2010.4.28,從搜尋結果,我發現哀鳳是網路上對iPhone通用的稱呼。

 iPhone_google.jpg


2. 實際用Google最新的"哀鳳"搜尋結果吧!

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    orgilvy 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()