給新讀者
或許你在許多的文學和科普的專欄中,有點迷失,歡迎你來到,在探索中,歡迎使用側欄的搜尋框,打入關鍵字,就能找到您有興趣的內容喔!

目前日期文章:200608 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Should traditional Chinese charaters be used as major media --- An aproach to clear up some myths about Chinese character system

Not so long ago, I went to a website and argue should we take the U.N. as a good index for Chinese usage. I mean if we do agree that U.N. officials have better taste upon the culture issue, why don’t we just let the U.N. choose Chinese character system for us, no matter the result is the traditional one or the simplified one. However I was remind kindly by some one that the U.N. can’t decide upon this issue since the P.R.O.C. is in the U.N. now. I thanked the friend but still don’t think this issue is that political to me. I use Chinese not because I am a Taiwanese, an overseas Chinese or not because I am a Hanish. I use it because I think it is a tool to talk about Red Mansion Dream (or A Stone’s story as somebody call it), to read Tong poetry and to keep some personal diary.

 

I think traditional Chinese character is a very good tool to read ancient articles. It is almost the same as the system 2000 years ago. Maybe some one would say that it is not easy to write. I admit we do take longer time to write TC (I will use this abbreviation below.), it takes shorter time for readers. If you consider the computer process issue, the input time should be as short as the simplified Chinese (I will use SC as the abbreviation for simplified Chinese.) Also we should not forget the complicity issue. If you think fewer English vocabularies are better, it may be not. While we use less words to express a complicated word, we need more time to guess what on earth the speaker want to say. The possible meaning becomes a larger range than it was using more vocabularies. SC do not have as much as words as TC, so the user have to use one word for more meaning, this make the meaning of a word more obsecue.

 

If the TC should be the main communication media, then does it mean we should all learn to write in TC? I think while it is a main media, of course we all need to learn how to read. It is not necessary to write for every one. I think if one can only read TC but choose SC to express his ideas, he just takes a risk not be understood by some people but still can keep it as a personal log. For a very long time we think langage is for communication, but it is more a tool to think and to remind oneself. SC could be used to communicate in a small group or personal writing.

 

orgilvy 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

我常常要求自己要接受不可改變的,改變可以改變的。
 
然而我也常常失敗,以口音來說,我到大陸一週,就慢慢的習慣大家的南腔北調普通話,照說,我也可以像一般人一樣,慢慢不強調聽來很外地的國語,不過,我發現放棄國語比想像中的難,除了口音是不可改變的之外,當講某種腔調有利時,說國語讓我稍微享有外地人的小小好處,我的不改變的動機恐怕不太純正。
相反的,飲食習慣應該是蠻難改的,不過為了遍嚐美食,我決定吃印度飛餅,廈門米粉,以及雞胚胎,這樣的改變,果然讓我常常拉肚子。
 
或許就像我對美女的態度一樣,我愛美女,尤其是美女的缺點。缺點或許就是一種不可改變,
接受不可改變的,但是,對於可改變的,我似乎也不太強求,畢竟,我最終的目的還是比較喜歡自然長出來的東西,或許對於改造出來的東西,我大有疑慮,韓國的人工美女算是某種可以改變嗎?或許對我來說不是。

orgilvy 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

昨天跑去百分百喝下午茶,不是什麼大家想像的咖啡店,是街邊蛋糕店啦!不過我偏好這樣的下午茶,甚至在敦南忠孝附近巷子的露天座位,就是我的絕佳下午茶選擇。
 
當然,要有咖啡,最好是Americano,翻成義式咖啡也對,不過它就是美國的regular coffee 吧?至於為什麼要用義大利文,開什麼玩笑,這麼有文化的飲料當然不會用美式英語來叫,是吧?
 
好吧!我就幫美國也補點東西,我常常覺得我的英式下午茶儀式,是很需要美國情調的,我捨茶而就咖啡,無非也是貪上美國咖啡的新速食簡,蒸氣一沖,咖啡也就好了,說到美國的咖啡和義大利的淵源很深,這種蒸氣咖啡機就不提了,連星巴克也是抄米蘭咖啡廳,而加以發揚光大的,先不要看Latte 這個字是義大利文,在義大利可沒有這種咖啡,因為latte 的意思是milk, caffelatte 才是拿鐵咖啡。不過這個字在英文就是加了很多奶的咖啡。
 
又是美國、又是義大利的,大概也沒人搞懂為什麼我的下午茶會那麼混雜,美國文化本來就是混雜文化,甚至連蘇族、阿帕契文化,也不能簡單的定義成純美洲文化,而是已經穿上牛仔褲、喝著可樂的現代原住民。文化是一群人的生活方式,如果哪天像地緣政治一樣,變成只在紐約或田納西搞,那這個文化大概離死期也就不遠了。

orgilvy 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

正如旅遊的字面意義一樣,遊讓人脫離日常人際關係,旅則建立了短暫的關係,然而,無所不在的科技監控系統,使得人們必須登記、購票,陷入另一種不自由。

 

到底全球化帶來的自由有多自由?首先,工作是不是真的被解放了?對於大多數需要到現場的工作者,除了準備工作這類本來就不受限的部分,似乎,工作場域沒有太大的改革,開會一樣是現場開,視訊會議永遠只是一種理想,畢竟,員工權限還沒大到要求公司一定要開視訊會議。

 

另一方面,即便允許自行挑選工作場所,工作地的配套措施也是積極性自由的基礎,如何透過這樣的安排,讓工作者來往於不同的工作地,這是第二層的自由。

 

不過全球化不免帶來管制或登記,以便管理大量流動的人,在與這些科技個體或官僚往來時,或許我也可以想想我為什麼全球化,難道不是希望能獲取各地的最高比較利益嗎?

orgilvy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

看彼得杜拉克寫佛洛伊德,竟然讓我有點維也納鄉愁。那種理性主義,帶點點理想與詩意,果然吸引人的。

 

我最先想到的竟然是講著德語的愛因斯坦,沒有辦法,相對論的成就,我沒忽視,不過拉小提琴的愛因斯坦,是我比較注意的,維也納,那個學者比較習慣的環境,那個深深在歐洲中心,悄悄的孵著許多改變世界思想的地方。

 

似乎不能只是當他們是猶太人,他們早跨出種族之外,接受自己的多重身分,德國人?瑞士公民?世界人?

 

彼得杜拉克到了美國,對於管理理論有重大貢獻,以企業顧問為主軸的生涯,也比一般商學院教授影響層面大,我馬上想到的另一個管理大師,韓第,他的中空雨衣的比喻,描述著一個彷彿樣樣理性的地方,裡面的內容卻是空空如也,這不是我熟悉的理性,理性是對內容思考後的一種表現,空空如也的理性,就像絕對教條主義,最後無法支持教條一樣,只有填上必要的內容,那樣的理性架構,才有著力的地方。

orgilvy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼